tag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post3732845615562430683..comments2024-03-28T15:03:41.860-07:00Comments on Clericks Weblog: OpscheppersPhilippe Clerickhttp://www.blogger.com/profile/06555206892015218613noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post-6600092270387885892017-08-16T14:17:26.870-07:002017-08-16T14:17:26.870-07:00Bernard Pivot was een minzaam man, volledig geïnte...Bernard Pivot was een minzaam man, volledig geïntegreerd in de Franse mediacultuur begon hij op FR2 tussen 2002 en 2005 de blik te verruimen tot de niet-Franse cultuuruitingen. Zo kwam ook Claus in het vizier. Dat het 'bekakte' 'pseudo-intellectuele' Franse sfeertje, Claus niet beviel is duidelijk. Wat kon men anders verwachten?rlinhttps://www.blogger.com/profile/13606818074567309095noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post-17284298372107834272017-08-16T13:51:34.058-07:002017-08-16T13:51:34.058-07:00Uiteraard is het gewoon zo, dat Longfellow het str...Uiteraard is het gewoon zo, dat Longfellow het stramien van zijn lyrische ontboezeming ontwierp en vertolkte. Guido Gezelle was een zeer begaafde vertolker, die wellicht lyrisch en qua vorm het oorspronkelijke overtrof. Maar zonder de bron, had hij iets anders dienen te vinden.rlinhttps://www.blogger.com/profile/13606818074567309095noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post-30485289317413298202017-08-11T12:42:30.152-07:002017-08-11T12:42:30.152-07:00Zowel Longfellow als Gezelle waren lyrische dichte...Zowel Longfellow als Gezelle waren lyrische dichters uit de Romantiek. Beiden waren vurige christenen. Gezelle was bezeten door een ultramontane maar ook anglofiele missioneringszucht. Geen wonder dat hij zich aansloot bij de Engelse en Ierse katholieken, die toen hun burgerrechten bekwamen. Een en ander speelt ook mee in het lied van Hiawatha, die als een Messias onder Indianen voorgesteld wordt. Ik heb, maar smaken verschillen, de indruk dat de polyglotte Gezelle ietsje lyrischer was dan Longfellow. Het kan ook zijn dat we in onze taal slechts weinig lyrische dichters kennen i.t.t. de ons omringende taalgebieden en dat men geconfronteerd met zo'n uiting dit onbewust hoger schat dan het oorspronkelijk werk.rlinhttps://www.blogger.com/profile/13606818074567309095noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post-39987278468193156662017-08-11T00:33:31.192-07:002017-08-11T00:33:31.192-07:00Longfellow heeft heel veel vertaald, uit heel veel...Longfellow heeft heel veel vertaald, uit heel veel talen. Je leest inderdaad soms dat Gezelles vertaling van Hiawatha beter is dan het origineel. Ik heb alleen die vertaling gelezen, als kind, dus ik kan het niet weten. Maar de stukjes die ik wel in het Engels gelezen heb, klinken in elk geval ook heel zangerig. <br /> Most beloved by Hiawatha<br /> Was the gentle Chibiabos,<br /> He the best of all musicians,<br /> He the sweetest of all singers.<br />Enzovoort.Philippe Clerickhttps://www.blogger.com/profile/06555206892015218613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3154185876676517924.post-59556826354690614842017-08-10T14:19:45.642-07:002017-08-10T14:19:45.642-07:00Het klankrijke Grieks in de Ilias was ook nodig vo...Het klankrijke Grieks in de Ilias was ook nodig voor de orale overdracht van dit dichtwerk uit de Mediterrane Bronstijd. Het werd pas in de IJzertijd neergepend. Om zoiets te vertalen, dient men zelf de oorspronkelijke taal grondig te kennen en bovendien ook nog in zijn eigen taal groot meesterschap te vertonen. Daarom spreken de Italianen, de Renaissance wereldburgers van de Middeleeuwen van "Traduttore traditore" of vertalers zijn verraders. Uitzonderingen bevestigen de regel: Longfellows "Song of Hiawatha" uit 1855 werd in 1886 door Guido Gezelle herdicht. Zijn "Lied van Hiawatha" is zelfs beter dan het oorspronkelijke dichtwerk. PS. Longfellow vertaalde zelf de Ilias in het Engels ten behoeve van zijn lezers. Blijkbaar geen opschepper, dus.rlinhttps://www.blogger.com/profile/13606818074567309095noreply@blogger.com