Ik had mij nog zo voorgenomen om de eerstkomende maanden te zwijgen over Marc Reynebeau*, en schrijft hij daar nu weer geen stuk over de nieuwe Dante-vertaling, die waarin de Mohammed-passage is geschrapt. Aangezien ik die passage in mijn lessen gebruikte, voel ik mij aangesproken. En aangezien Reynebeau de geschrapte passage niet citeert, doe ik het maar:
Als ‘t
vat een middenstuk of bodemduig verliest
Vertoont
het nooit een scheur als ik toen zag
Bij
een die openspleet van kin tot gat.
Tussen
zijn benen hing zijn ingewand
Hart,
lever, long en ook die nare zak
Die
alle voedsel weer in drek verandert.
Terwijl
ik hem met aandacht gadesloeg
Keek
hij naar mij, en trok met eigen hand
Zijn
borst uiteen. ‘Kijk hoe ik mij verscheur.’
‘Kijk
toe wat hier gebeurt met Mohammed.
Degene
die daar huilend voor mij loopt,
Is
Ali, zijn gezicht gekliefd van kin tot kuif.
’t Is een van de vele sadistische passages uit
de Hel.
Ik heb op het stuk van Reynebeau
eigenlijk niet veel aan te merken. Hij houdt zijn mening voor zichzelf en geeft
de woorden weer van vertaalster Lies Lavrijsen en uitgeefster Spiteri, die
uitleggen waaróm de passage is geschrapt. Men wilde voor ‘jongeren uit andere
culturen’ het muurtje afbreken dat hen zou tegenhouden kennis te nemen van de ‘humanistische boodschap’ van
Dante. ‘Het zou jammer zijn als die lezers door die passage op de tekst zouden
afknappen.’
Reynebeau schrijft alweer wat slordig. ‘Corrupte ... pausen boeten bij Dante, met immer brandende voeten bijeengepropt in een soort
koker, voor het onheil dat ze hebben aangericht. Net als, onder zeer veel
anderen, Judas, de moordenaars van Julius Caesar of homoseksuelen.’ Je zou
hieruit kunnen besluiten dat ook Judas, de moordenaars van Julius Caesar en de
homoseksuelen door Dante met brandende voeten in een koker worden gepropt. Dat
is niet zo: ze krijgen elk hun eigen soort straf, anders was de Hel een dun boekje geworden. Ook zou je kunnen denken dat
die pausen allemaal samen in één koker ‘bijeengepropt’ zijn. Dat is alweer niet zo. Ze
zijn elk in hun eigen koker begraven, het hoofd naar beneden, en met alleen de brandende
voeten die boven de grond uitkomen. Het zorgt zelfs voor een grapje. Als Dante eraan
komt, denkt een van de pausen, die niets kan zien, dat hij met een collega van doen heeft en roept
uit: ‘Ben jij dat Bonifatius?’
Eén zinnetje heeft Reynebeau erg knullig geformuleerd. ‘Dante blijft tenslotte,
zoals een studie het samenvatte, een middeleeuwse gelovige met een beperkte
culturele horizon.’ Spreken van de ‘beperkte culturele horizon’ van een zo
universele geleerde als Dante, heeft iets potsierlijks, en spreken van ‘een’
studie, als men de oceaan van Dante-publicaties voor ogen houdt, heeft iets
komisch. Maar als je het genereus interpreteert, is het waar wat Reynebeau
schrijft: Dante wist allerlei belangwekkende zaken niet – over aardrijkskunde, sterrenkunde,
geschiedenis en vreemde culturen – zaken die wij wel weten. En hij wist allerlei
middeleeuwse zaken over godgeleerdheid die wij niet zo belangwekkend vinden.
Onze culturele horizon verschilt inderdaad van de zijne.
Voor een keer had ik van Reynebeau trouwens
liever een commentaarstuk gehad, in plaats van een neutraal bericht waarin hij
de meningen van anderen citeert. Wat vindt hijzelf van het schrappen van zulke
passages? Karel van het Reve haalt de Mohammed-passage aan als voorbeeld om
censuur en blasfemieverbod te hekelen. Als we zo beginnen, redeneert hij, moeten
we op de duur nog een cultureel monument als Dante gaan censureren. Helaas, wat
bij Karel van het Reve nog een reductio ad absurdum was, is ondertussen
werkelijkheid.
Reynebeau citeert verder een
Italiaanse actiegroep die in 2012 vond dat Dante geen plaats had in het
middelbaar onderwijs, ‘omdat hij racistisch, homofoob**, islamofoob en
antisemitisch zou zijn’. Ook hier had ik graag de mening van Reynebeau gekend. Zelf
ga ik niet akkoord met die actiegroep. Ik vind net als Lies Lavrijsen en
Spiteri dat Dante de moeite waard blijft om aan jongere lezers aan te bieden.
En ik vind zeker dat men daarbij de islamofobe, homofobe en anderszins verdachte
passages niet uit de weg moet gaan. Die passages bieden juist een gelegenheid
om het verschil te verduidelijken tussen de middeleeuwse ‘culturele horizon’ en
de onze.
Neem die homoseksualiteit. Kerk en staat beschouwden dat als een doodzonde en een misdaad, maar
uit de Comedia blijkt dat er in
Dantes tijd ook notoire homoseksuelen waren die blijkbaar hun straf pas kregen
in het hiernamaals. Interessant hierbij is dat Dante de homoseksuelen in dezelfde hellekring
plaatst als de bankiers. Die twee soorten mensen doen binnen zijn ‘culturele
horizon’ iets tegennatuurlijks: seksuele betrekkingen hebben met iemand van
hetzelfde geslacht, en interest aanrekenen terwijl iedereen weet dat geld niet
vanzelf toeneemt en ‘geen jongen legt’ zoals Thomas van Aquino dat verwoordde. Dat is
een mooie gelegenheid om die middeleeuwse inzichten te vergelijken met die van
de hedendaagse biologie en economie.
En kijk eens hoe Dante zijn
homoseksuelen beschrijft:
Toen
zag ik daar drie schimmen van een groep
Zich
losmaken, al lopend naar ons toe
Beregend
door de woeste martelvlammen
En
ze begonnen weer, zodra wij stonden,
Hun
oude klacht, en toen ze bij ons kwamen,
Gedrieën
vormden ze een kring.
Als
worstelaars geolied, naakt en glimmend
Die
‘t voordeel van hun eerste greep beloeren
Voordat
het vechten echt begonnen is.
Zo
draaiend, richtte ieder zijn gezicht
Naar
mij toe; en in d’ omgekeerde richting
Bewogen
steeds hun nekken en hun voeten …
‘k
Begon: ‘Geen afkeer is ‘t, maar droefenis
Die
’k voel bij ‘t overschouwen van uw lot
Zo
erg, dat ik die moeilijk kwijt zal raken …
Is het niet enig hoe Dante de homo-erotische sfeer oproept, met die geoliede, naakte worstelaars in contrapost die elkaars lichamen beloeren? En is het mededogen dat hun straf bij hem oproept, niet ontroerend? Vertaalster Lies Lavrijsen spreekt van de ‘moderne humanistische boodschap’ van Dante. Dat gaat mij te ver. Ik wil niet zoals de vroegere Sovjetautoriteiten elke klassieke auteur annexeren als een ‘groot humanist’ en een ‘vooruitstrevend kunstenaar’. En of in de dertiende eeuw nu de Ghibellijnen dan wel de Zwarte Welfen, of misschien zelfs de Witte, waar Dante toe behoorde, aan de goede kant van de geschiedenis stonden, dat weet ik niet. Ik ben in die twist strikt neutraal. Maar elke vorm van mededogen, waar die ook opduikt, is de moeite waard om even onder de aandacht te brengen van jongeren, tot welke cultuur ze ook behoren.
* Over Reynebeau schreef ik dus al enkele stukjes: hier, hier en hier.
** Die beschuldiging van
homofobie hoor je ook bij anderen. Op het Radio 1-programma ‘Nieuwe
Feiten’ zei Tom Lanoye vlakaf: ‘Dante was een homofoob’. Ik ben geen
Dante-kenner, maar dat lijkt mij fout. Dante plaatst homoseksuelen in de hel
waar ze zich volgens de theologie van die tijd ook echt bevonden. In zijn ogen
was dat een feitelijkheid. Maar als je Canto XVI leest, merk je dat hij de
verdoemde homoseksuelen met heel veel sympathie tegemoet treedt. Hij wil hen
voortdurend omhelzen. Die sympathie heeft hij ook voor sommige andere
verdoemden, zoals voor overspelige minnaars, en hij wordt daarvoor vaak
bekritiseerd door zijn reisgenoot Vergilius, die vindt dat zo’n mededogen een rebellie
inhoudt tegen de wil van God. Maar bij de homoseksuelen is zelfs Vergilius blijkbaar
niet erg verguld met het Godsbesluit. ‘Tegenover die mensen moet je hoffelijk
zijn,’ zegt hij.
Lanoye vindt overigens dat de naam ‘Mohammed’ niet had moeten worden
geschrapt. Hij noemt het zelfs een ‘verminking’. Hij wil er wel geen ‘cultuuroorlog’ voor opstarten, want
uiteindelijk gaat het niet om een ‘officiële vertaling’ maar een ‘schoolproject’
en dat heeft hem ‘gerustgesteld’. Zulke fijne nuances vind je bij Lanoye,
geloof ik, niet elke dag.
Een historisch literair monument verniel je zo maar niet. Trouwens moet men rekening houden met de tijdsgeest en die is nog niet zo lang veranderd.
BeantwoordenVerwijderen1001 nachten is ook in bepaalde passages niet bepaald
BeantwoordenVerwijderenvrouwvriendelijk.... moet men het daarom censureren ?
en in sommige stukken zit duidelijk een homo-erotische ondertoon...
Dante toegankelijker maken voor 'jongeren uit andere culturen' (let op de meervoudsvorm) door een passage over Mohammed te schrappen. Ik vraag me af welke andere cultuur dan de islamitische een probleem zou maken van de beschrijving van een straf voor een roverhoofdman als Mohammed. Maar dat zal wel aan mijn beperkte culturele horizon liggen.
BeantwoordenVerwijderenIs het aan een vertaalster om te herinterpreteren?? Dit is in navolging van fake news niets minder dan fake literature!
BeantwoordenVerwijderenDie onberedeneerde, onnozele ingreep nog daargelaten: van dat arme vertaalstertje wordt nu ook beweerd dat ze te hoog mikte, en simpelweg niet in staat is om een werk aan te pakken, geschreven in het Florentijnse dialect van 1300...
BeantwoordenVerwijderenShakespeare is voor moviegoers. Dante is voor mensen die vertroosting zoeken.
BeantwoordenVerwijderentu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale
Ik kan mij niet voorstellen dat er één zin is in Shakespeare die dit benadert.
Shakespeare is modern. Dante is universeel.
Jozef Leuterdijk
Ik geloof dat moviegoers (daar is iets van aan) ook wel momenten van vertroosting vinden bij de Bard. Maar 't is niet zijn hoofdregister.
Verwijderen