Ik heb op heel jonge leeftijd kennis
gemaakt met de kunst om filmtitels te vertalen. In het grensdorp waar mijn
vader een bioscoop uitbaatte, moest rekening worden gehouden met een gemengd
publiek van Vlamingen en Fransen. De reclame voor Engelstalige films werd
daarom tweetalig gevoerd: met de originele filmposters, én met de Franse
versies ervan. Ik kende als kind dus films als Autant en emporte le vent, Bons baisers de Russie, Certains l’aiment
chaud, Pas d'orchidées pour Miss Blandish.
Wat me toen en later opviel was
dat de Franse titels meestal langer waren dan de oorspronkelijke. Jaws
werd Les dents de la mer, High Noon
werd Le train sifflera trois fois, en Lust for Life werd La vie passionnée de Vincent Van Gogh.
Uit die laatste vertaling blijkt ook een hang naar duidelijkheid. Dat zie je wel meer. Een erg algemene titel als Flying High kan velerlei lading dekken. Maar met de niet zo alledaagse vraag Y a-t-il un pilote dans l’avion? weet je ongeveer aan welke genre je toe bent. En nog meer duidelijkheid krijg je wanneer een tienerkomedie als Cruel Intentions je in een in Franstalig land aangeboden onder de naam Sexe Intentions.
Je krijgt de indruk dat de Fransen vooral
terugschrikken voor een naakte eigennaam: de klassieke western Shane veranderde in L’homme des vallées, en Hitchcocks Marnie
in Pas de printemps pour Marnie.
Zelfs al ze zelf een film maken noemen ze die niet Nikita maar La femme Nikita,
en niet Amélie Poulain maar Le fabuleux destin d’Amélie Poulain. Toch is het niet helemaal duidelijk of
die afkeer van naakte eigennamen een typisch trekje is van de Fransen als wel
van álle vertalers. De Franse film Léon
werd door onze Angelsaksische vrienden op zijn beurt vertaald als The Professional.
Bij die Franse titels schiet je vaak
in de lach. Neem de aardige komedie Adam’s
Rib. Spencer Tracy en Katherine Hepburn zijn een getrouwd stel, allebei
advocaat, en ze komen in een rechtszaak tegenover elkaar te staan. De film is
geregisseerd door George Cukor als fijnzinnige komedie. En welke titel kiezen
de Fransen: Madame porte la culotte.
Nu vraag ik je. Of Blazing Saddles.
Daar maakten de Fransen van: Le sherif est
en prison. Waarom daar niet meteen Le
sherif est un pétomane van gemaakt?
Ja, die Fransen weten van wanten. Maar
als de Duitsers een goeie dag hebben, komen ze ook aardig uit de hoek. Wij hier kennen de epische confrontatie tussen Henry Fonda en Charles Bronson van Once Upon a Time in the West, de
Duitsers van Spiel mir das Lied vom Tod.
Misschien bevat die titel een culturele allusie die mij ontgaat. Dat kan. Maar ligt
er ook een culturele allusie besloten in de manier waarop ze de titel van het
komische Airplane vertaald hebben: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug?
En wij Vlamingen? Wij vertalen die titels niet vaak, geloof ik. Een van de gevallen die mij te binnenschieten is The Italian Job met Michael Caine uit 1969. Mijn vader hing toen posters op van Maxiroof in minicooper. Ook duidelijk.
Post scriptum. Titels van televisiereeksen, daar heeft men ook rare vertalingen van gemaakt. The Avengers, en The New Avengers met Joanna Lumley, werd op RTL Chapeau melon et bottes de cuir.
Ik denk dat in het algemeen Romaanse talen de neiging hebben om in de titel expliciet mee te geven waarover de film gaat. En soms is het gewoon moeilijk om de woordspeling te vertalen of gaat men ervan uit dat de culturele verwijzingen toch niet worden begrepen. Dit zijn de Spaanse titels van enkele bekende films.
BeantwoordenVerwijderenDaarbij komt nog dat sommige films in Zuid-Amerika weer andere titels hebben.
The Pacifier Un Canguro Superduro
Eternal Sunshine of the Spotless Mind ¡Olvídate de mi!
The Astronaut's Wife. La Cara del Terror
The Parent Trap. Tú a Londres y yo a California
Police Academy Loca Academia de Policía
High Noon Solo ante el peligro
Some like it hot Con faldas y a lo loco
Het is een typisch kenmerk van vertalingen om explicieter te formuleren. Bij filmtitels kan dat zelfs leiden tot spoilers. Ik geloof dat 'Sixth Sense' vertaald werd als 'C'est un fantôme'.
Verwijderen